EAN13
9782813000804
ISBN
978-2-8130-0080-4
Éditeur
Archives contemporaines
Date de publication
Nombre de pages
336
Dimensions
24 x 17 x 2 cm
Poids
624 g
Langue
français
Code dewey
305.4201
Fiches UNIMARC
S'identifier

Féminismes en traductions

Théories voyageuses et traductions culturelles

De

Archives contemporaines

Offres

Résumé :
Féminismes en traduction entreprend une analyse des débats féministes sur le genre en France et en Allemagne. Le livre se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre.
En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l’auteure expose que ce que les participant.e.s des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant French theory. Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le French feminism aux Etats-Unis dans les années 198 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d’une construction stratégique d’un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. Or le French feminism qui aux Etats-Unis mène à la configuration compétitive entre Théorie critique et Théorie postmoderne est déjà le résultat de transferts théoriques qui conduisent par la suite à « l’obsession théorique allemande » d’un groupe de théoricien français entre 196 et 198 . Ce qui paraît être antagonique ici, a donc connu une période d’interrelation intense auparavant. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d’un mode de production de savoir mondialisé. Les débats sur le genre sont étroitement liés aux espoirs d’améliorer l’institutionnalisation timide de la recherche féministe en France et en Allemagne. Cela dit la science féministe a entrepris d’écrire l’histoire de sa pensée. L’auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projet en discutant les récits les plus fréquents.
S'identifier pour envoyer des commentaires.